您的浏览器不支持JavaScript,请开启后继续
注音英汉·汉英地名词典

注音英汉·汉英地名词典

  • 作者
  • 余富林 主编


  • ¥68.00

ISBN: 978-7-122-05267-4

版次: 1

出版时间: 2010-03-25

图书介绍

ISBN:978-7-122-05267-4

语种:中文

开本:32

出版时间:2010-03-25

装帧:平装

页数:645

图书前言

  作为一个教师,最感到不安的是不能解答学生的问题。在英语教学中,常常有些涉及英语地名的问题。如“日本国”到底用哪个表示,Japan,Nippon还是Nihon ;缅甸、柬埔寨的英语名称为何有两个;德国的Munich为何译成“慕尼黑”,而发音又是/mjunik/;美国有多少个Washington作为地名?……所问地名方面问题包罗万象,较多地集中在地名读音、地名的异体、地名缩写等问题上,而零零碎碎地回答这些问题是件十分麻烦的事,编一本适合中国人的英文地名词典实在是大有必要。
  到现在为止,我国的英文地名词典还是编了一些的,很大程度上满足了读者的需要,但是可以改进来满足读者需要的地方还很多,比如读音,我们以前的地名词典一般无音标标注,很容易造成读音不准确,造成交际上的障碍。另外是我们常在一些英文地址上看到英文缩略语,而到现在为止,已有的地名词典上一般未收录地名缩略语,也会造成一些困难,至于东欧政治巨变造成的地名变更、地名异体词会造成的混乱也都是客观存在的,我们在这本词典中试图解决这些问题。我们想用三种方式解决,一是通过英汉部分,二是通过汉英部分,三是通过“使用说明”中关于地名异体词的一些说明。
  我们不好说这是一件前无古人的工作,但可以说在处理读音、缩略语、异体词这三方面我们是尽了一些力的,并且希望在这几方面做得较好。当然,我们的学识、经验、资料占有等方面都有不足,虽然尽了力,但仍会有遗漏和不足之处,我们期盼专家和读者朋友的不吝赐教。
  这里特别要感谢的是中国台湾东英大学英文系的曾泰元博士,是他在词典编纂的关键时候给予了及时的资料支持。
编者
2009年4月

目录

前言
使用说明
正文
英汉部分1
汉英部分419

发送电子邮件联系我们