您的浏览器不支持JavaScript,请开启后继续
职业英语口译培训教程

职业英语口译培训教程

  • 作者
  • 孙晓梅 主编

本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料涵盖了我国对外交流中可能涉及的各种话题,通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,培养他们在对外交流的各...


  • ¥42.00

丛书名: 1+N职业培训教材

ISBN: 978-7-122-00859-6

版次: 1

出版时间: 2007-09-29

图书介绍

ISBN:978-7-122-00859-6

语种:中文

开本:16

出版时间:2007-09-29

装帧:平装

页数:336

图书前言

为了迎接新世纪的挑战与机遇,进一步扩大我国对外交流与合作,21世纪的中国比过去任何时候都更加需要大批优秀的口译人才。本书是1+N职业口译指定教材,可以作为报考1+N职业英语口译考试的复习参考资料。
进入21世纪以来,我国正式加入世贸组织,北京申办2008年奥运会成功,上海申办2010年世博会成功,我国的国际地位空前提高,在各种国际事务中的作用越来越重要。我国与世界各国在政治、军事、商贸、科技、文化、教育、卫生、体育等各个领域的交流与合作日趋频繁,来华投资、经商、旅游、访问、留学和参加各种国际会议的海外人士更是络绎不绝。21世纪的中国正在大步走向世界,中国已成为世界最为关注的焦点之一。
英语是对外交流中使用最多、最广、最为重要的国际通用语言。口译又是最直接、最便捷、最普遍的口头交际手段。为国家培养大批合格的口译人才是各院校的当务之急,而一套时效性、针对性、实用性强的口译教材对于培养高素质的口译人才是至关重要的。本教材正是为适应这一新的发展形势和需要而编写的。
本教材是编者在长期从事口译实践、教学和科研中所积累的丰富经验和资料,同时,结合国内外形势的发展,不断收集、更新、补充新材料,反复实践、总结提高的基础上编写而成的。本教材的特点如下。
第一,题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报刊和有关网站的最新资料。本书题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及的各种话题,旨在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,培养他们在对外交流的各种场合灵活运用各种口译技巧,进行英汉互译的实践能力,以便他们将来一走上工作岗位就能很快胜任口译工作。
第二,英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进行。因此,口译教学采取英汉互译、双向训练同步更有利于学生的培养。本教材的总体框架就是根据这一原则设计和编写的。口译实践是全书的主体部分,这一部分的每个单元都选用了英译汉和汉译英两种训练材料,学生可以获得更多与本专题相关的知识和信息,加深对中英文原文的理解,同时可以扩大英语词汇,学习有关的英语表达方式,以便通过两种语言的对比,互相借鉴,各取所长,提高英汉互译能力。
本教材分两大部分。第一部分着重介绍口译的基本理论,包括口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等,同时集中介绍口译的一些基本方法和技巧,包括增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、引语的口译。另外,本书在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,攻克口译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利进行英汉互译打好基础。教师也可视具体情况,将第一部分的内容分别融入第二部分的每个专题口译实践之中进行讲解和训练,这样可以把理论与实践、单项操练与综合运用结合起来,使学生在实践中逐步掌握各种口译技巧。
第二部分是本教材的主体部分,内容包括对外交流中经常涉及的专题内容。每个专题均选用英译汉、汉译英实践材料,内容尽量覆盖各专题的方方面面,把听、说、读、译有机地结合起来,既训练学生的口头表达能力、口译实践能力,又增加知识,扩大词汇,提高英语综合运用能力。本教材在编写过程中,参考了大量国内外有关著作和资料,在此谨向有关作者、译者表示诚挚的谢意。
本书由孙晓梅主编,射雅君负责第一章的编写工作,孙晓梅主要负责第二章至第四章的编写工作,杨祎和郑磊负责第五章的编写工作,最后由孙晓梅进行统稿。
由于水平有限,疏漏和错误在所难免,恳请专家、同行和使用者批评指正。

作者

精彩书摘

本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料涵盖了我国对外交流中可能涉及的各种话题,通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,培养他们在对外交流的各种场合灵活运用各种口译技巧,进行英汉互译的实践能力,以便他们将来一走上工作岗位就能很快胜任口译工作。
本书可以作为报考1+N职业英语口译课程的教材,也可作为口译工作者、高等院校师生、英语爱好者提高口译水平的参考资料。

目录

第一章口译概述1
第一节口译前景1
第二节口译员的基本素质1
第三节口译的形式3
第四节口译的标准4
第二章口译的基本能力6
第一节口译听说能力的训练6
一、听力6
二、口语6
三、阅读7
四、写作7
第二节口译技能技巧训练 7
第三节译前准备9
第三章口译的基本技巧10
第一节口译记忆力的训练方法10
一、记忆力概述10
二、记忆的方法11
三、记忆力的练习16
第二节口译笔记的特点和常用格式19
一、笔记的特点19
二、笔记的常用格式20
三、口译笔记两例21
四、笔记练习22
第三节口译笔记的常用符号及记录方法25
一、笔记的常用符号25
二、笔记的记录方法27
三、口译记录应注意的问题28
四、笔记练习28
第四节数字口译及记录的基本技巧30
一、记数方法30
二、数字练习31
三、基数词表示法33
四、序数词表示法36
五、小数点表示法37
六、不确定数目表示法38
七、增加表示法40
八、减少表示法44
第五节快速阅读的训练方法47
一、快速阅读的基本方法47
二、快速阅读练习51
第四章翻译技巧55
第一节汉译英55
一、 词语的选择和搭配55
二、 词语的增加和省略60
三、词性的转变63
四、简单处理汉语中的从属分句66
五、汉语无主句74
六、汉语连动式和兼语式78
七、汉语“是”字句84
八、汉语“得”字句90
九、汉语“把”字句96
十、习语的译法101
第二节英译汉104
一、词义的选择和引申104
二、词性转换107
三、词语的增补110
四、词语的省略113
五、名词性从句的译法117
六、定语从句的译法120
七、状语从句的译法125
八、分译与合译129
九、长句的译法134
第五章口译实战练习140
第一节旅游观光140
一、名胜名称表示法140
二、历史名词表示法143
三、综合练习147
第二节礼仪致辞162
一、人名表示法162
二、外国名词表示法164
三、称呼与头衔166
四、礼仪祝辞相关活动167
五、综合练习168
第三节民俗文化178
一、民俗文化表示法178
二、民俗词汇179
三、传统节日词汇179
四、京剧相关词汇180
五、中国四大发明180
六、中国特有的事物180
七、口译练习(一)181
八、简略词语184
九、口译练习(二)184
十、综合练习186
第四节饮食文化198
一、饮食词汇198
二、口译练习202
第五节商务管理211
一、商务词汇211
二、口译练习212
第六节经贸合作218
一、经贸词汇218
二、口译练习220
第七节妇女儿童232
一、妇幼词汇232
二、口译练习234
第八节教育培训246
一、教育词汇246
二、口译练习248
第九节环境保护258
一、环保词汇258
二、口译练习260
第十节国际关系271
一、国际词汇271
二、口译练习275
附录A英语口译模拟测试(一)288
附录B英语口译模拟测试(二)297
附录C英语口译模拟测试(三)306
附录D英语口译模拟测试(四)315

发送电子邮件联系我们