您的浏览器不支持JavaScript,请开启后继续
广告翻译与翻译中的广告视野

广告翻译与翻译中的广告视野

  • 作者
  • 彭朝忠著

本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训...


  • ¥55.00

ISBN: 978-7-122-34911-8

版次: 1

出版时间: 2019-10-01

图书介绍

ISBN:978-7-122-34911-8

语种:汉文

开本:16

出版时间:2019-10-01

装帧:平

页数:252

作者简介

彭朝忠,江西师范大学外国语学院,教研室主任,副教授,毕业于苏州大学外国语学院学院,连续担任“英汉广告翻译”、“科技翻译”等课程教学工作近十年,主要研究方向为翻译学,研究课题和学术论文多与应用翻译相关。 近几年,本人主持省级应用翻译相关研究课题有 1.策应鄱阳湖经济圈发展战略的广告翻译研究(2013江西省社科规划课题); 2.项目模拟在MTI应用翻译课程教学中的应用(2017江西省教育厅学位与研究生教育教学改革研究项目)。 代表论文有 1.新闻标题的广告职能分析及其汉译策略——以索契冬奥会为例,青年记者,2016.2. 2.旗袍英译名考辨,丝绸,2016.10. 3.大型外宣系列活动中译文一致性的意义——以鄱阳湖生态经济区规划展示馆的译文为例,海外英语,2015.6. 4.基于广告传播视角的校训翻译研究——兼谈江西师范大学校训的翻译,江西师范大学学报,2013.2.

精彩书摘

本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。

目录

上篇广告语言文化
第1章广告概述/3
1.1广告定义/4
1.2广告分类/6
1.3广告创作要点/7
1.4广告文案构成/9
1.5广告文案例析/11

第2章广告语言分析/14
2.1广告语言特点/14
2.2语言应用的要求/26
2.3语言之外的因素/32
2.4经典案例语言分析/36

第3章英汉广告比较/38
3.1英汉广告文化比较/39
3.2英汉广告句型比较/54
3.3英汉广告修辞比较/76

中篇英汉广告翻译
第4章广告翻译概述/97
4.1广告翻译属性/100
4.2广告翻译特点/102
4.3广告翻译标准/109

第5章广告翻译指导原则/116
5.1创意求新原则/117
5.2功能求同原则/124
5.3译文求顺原则/126

第6章广告翻译技巧/131
6.1直译(literaltranslation)/131
6.2意译(Freetranslation)/136
6.3增译(Supplementarytranslation)/146
6.4缩译(Condensedtranslation)/150
6.5套译(Loantranslation)/153
6.6不译(Non-translation)/158
6.7编译(Adaptedtranslation)/161

下篇翻译中的广告视野
第7章商标名称翻译/191
7.1商标名称翻译特点/191
7.2商标名称翻译原则/192
7.3商标名称翻译方法/195
7.4商标名称翻译小结/199

第8章新闻翻译/200
8.1新闻标题翻译特点/200
8.2新闻标题翻译原则/201
8.3新闻标题翻译方法/205
8.4新闻标题翻译小结/210

第9章电影片名翻译/211
9.1电影片名特点分析/211
9.2电影片名翻译原则/213
9.3电影片名翻译方法/218
9.4电影片名翻译小结/223

第10章校训翻译/224
10.1校训特点分析/224
10.2校训翻译原则/226
10.3校训翻译方法/230
10.4校训翻译小结/233

附录广告行业常用术语英汉互译汇编
Ⅰ.英译汉/237
Ⅱ.汉译英/243

参考文献

后记

发送电子邮件联系我们